Quantcast
Channel: DFIA-Tesis
Viewing all articles
Browse latest Browse all 59

La versificación del trastorno mental en la obra de Anne Sexton y Alda Merini: análisis lingüístico y traductológico

$
0
0
La versificación del trastorno mental en la obra de Anne Sexton y Alda Merini: análisis lingüístico y traductológico Anguita Martínez, Víctor Esta Tesis Doctoral aúna un estudio lingüístico, literario y traductológico comparado del género poético en las combinaciones lingüísticas inglés-español e italianoespañol, desde un acercamiento pragmático. Los poemas que componen el corpus giran en torno a la experiencia del ingreso psiquiátrico y la sintomatología patológica de la enfermedad mental. El corpus de trabajo integra una selección de poemas extraídos de To Bedlam and Part Way Back (1960) de Anne Sexton, representante del género confesional estadounidense, y La Terra Santa (1984) de Alda Merini, máximo exponente del panorama poético italiano contemporáneo. A las obras en lengua original sumamos sus respectivas traducciones en Anne Sexton. Poesía completa (2012), La Tierra Santa (2002) y Vacío de amor (2010). La pertinencia de esta investigación radica en que los estudios precedentes sobre los versos de estas autoras se centran en cuestiones filológicas o psicológicas, sin tener en cuenta las cuestiones traductológicas que de sus obras derivan. En esta investigación pretendemos encontrar puntos en común entre ambas. Además, mediante el análisis y evaluación de las propuestas de traducción, se buscarán las diferencias en la praxis traductora relacionadas con los pares de lenguas que entran en contacto durante este proceso. Asimismo, partiendo de los preceptos pragmático-cognitivos de la Teoría de la Relevancia de Sperber y Wilson, se estudiará la interpretación y recepción de la obra traducida, tanto durante el proceso de comprensión del TO como en el de reformulación en la lengua de llegada.; This Doctoral Dissertation draws on comparative linguistics, literature and translation theory to study the poetic genre in the English-Spanish and Italian-Spanish language combinations from a pragmatic approach. The corpus comprises poems that center on the experience of psychiatric hospitalization and the pathological symptoms of mental illness. Specifically, it includes a selection of poems from To Bedlam and Part Way Back (1960) by Anne Sexton, a representative of the American confessional genre; and La Terra Santa (1984) by Alda Merini, the greatest exponent of contemporary Italian poetry. In addition to the works of these authors in their original language, their respective translations are also examined, namely Anne Sexton. Poesía completa (2012), La Tierra Santa (2002) and Vacío de amor (2010). The relevance of this research subject stems from the fact that previous studies on the oeuvre of these authors have dealt with philological or psychological aspects, but have not investigated their works from the perspective of translation. In this research, we seek to identify similarities between the two. Furthermore, through the analysis and assessment of the translation proposals, we explore differences in translation practice related to the language pairs that come into contact during this process. Likewise, based on the pragmatic-cognitive precepts of Sperber and Wilson’s Relevance Theory, we examine the interpretation and reception of the translated works, both during the process to understand the source text and in the process of reformulation in the target language.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 59